Dr Long Li
Casual Academic

Dr Long Li

PhD in Linguistics (MQ)

M.A. in Translation and Interpreting (UQ)

GradDip in Education (USC)

B.A. in Translation and Interpreting (MPI) 

Arts,Design & Architecture
School of Humanities & Languages

I am a Lecturer (Education-Focused) in Translation & Interpreting in the School of Humanities and Languages, Faculty of Arts and Social Sciences, UNSW. I am passionate about exploring innovative pedagogies to inspire and empower learners in the 21st century. I have taught students from UG level to HDR candidates and convened a range of courses including Translation Accreditation Preparation with its seven language streams, Theories and Research in T&I, Text Analysis for Translation, and Personalised English Language Enhancement (PELE). As a professional translator (EN<>CN) and interpreter (EN<>MAN) with 10 years of experience in the industry, I also teach Chinese-specific T&I classes. My teaching has consistently received highly positively student feedback across courses for engaging content, technology-assisted learning, active student participation, and a warm and inclusive learning environment.

Attached freely to this 0.6 EF position is also my passion for research as a hobby, which hopefully will contribute to my dream of a teaching/research balanced track position. I obtained a PhD from the Department of Linguistics at Macquarie University in 2018, investigating the influence of political ideology in the Chinese translations of popular English works by Chinese migrant writers including Wild Swans and Mao's Last Dancer. My PhD project has contributed to a more systematic understanding and analysis of ideology in translation and highlighted the importance of considering linguistic differences in translation studies. It has produced a number of publications in peer-reviewed international journals in translation studies (TS) and discourse analysis, and accepted papers/book chapter as listed below. My research interests include Systemic Functional Linguistics (SFL), ideology in translation, contrastive grammar between English and Chinese, Appraisal, multimodal discourse analysis, corpus linguistics, and more recently English language proficiency (ELP). I am interested in supervising projects in these fields as a primary or secondary supervisor. 

 

Other languages spoken:

Mandarin, Cantonese, Russian

Location
Office 224, Morven Brown Building
  • Book Chapters | 2021
    Li L, 2021, 'A translated volume and its many covers: A Diachronic, Social-Semiotic Approach to the Study of Translated Book Covers', in Kim M; Munday J; Wang Z; Wang P (ed.), Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, Bloomsbury, London and New York, pp. 191 - 210
  • Journal articles | 2021
    Dreyfus S; Li L, 2021, '“Long Live Chairman Mao!!!! Your People Miss You!!!!”: Development of the Involvement System to Describe Social Positioning in Digitally Mediated Communication From China', Journal of Research in Applied Linguistics, vol. 12, pp. 74 - 88, http://dx.doi.org/10.22055/RALS.2021.17010
    Journal articles | 2021
    Li L; Li X, 2021, 'Who ‘let all this happen’? Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans', Language and Literature, vol. 30, pp. 54 - 77, http://dx.doi.org/10.1177/0963947020960293
    Journal articles | 2021
    Li X; Li L, 2021, 'Reframed narrativity in literary translation: An investigation of the explicitation of cohesive chains', Journal of Literary Semantics, vol. 50, pp. 151 - 171, http://dx.doi.org/10.1515/jls-2021-2035
    Journal articles | 2020
    Journal articles | 2020
    Li L, 2020, 'Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans', Meta (Canada), vol. 65, pp. 168 - 192, http://dx.doi.org/10.7202/1073641AR
    Journal articles | 2019
    Li L; Li X; Miao J, 2019, 'A translated volume and its many covers–a multimodal analysis of the influence of ideology', Social Semiotics, vol. 29, pp. 261 - 278, http://dx.doi.org/10.1080/10350330.2018.1464248
    Journal articles | 2019
    Li L; Wu C, 2019, 'DEGREE OF INTENSITY in English-Chinese translation: a corpus-based approach', Functional Linguistics, vol. 6, http://dx.doi.org/10.1186/s40554-019-0068-1
    Journal articles | 2017
    Li L, 2017, 'An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao’s Last Dancer', Journal of World Languages, vol. 4, pp. 118 - 144, http://dx.doi.org/10.1080/21698252.2017.1417689
  • Conference Abstracts | 2017
    Li L, 2017, 'A Corpus-based Approach to Ideological Shifts in Translation', in Extended Abstracts of Corpus Linguistics International Conference 2017, University of Birmingham, UK, presented at CORPUS LINGUISTICS INTERNATIONAL CONFERENCE 2017, University of Birmingham, UK, 24 July 2017 - 28 July 2017, http://paulslals.org.uk/ccr/CL2017ExtendedAbstracts.pdf

UNSW HAL Strategic Research Themes Collaborative Fund (SEED) (as co-Investigator) (2019)

MQ-FU-HAM Trilateral Conference Scholarship for Young Researchers (2018);

MQ Postgraduate Research Fund (PGRF), $5,000 (2017);

Australian Postgraduate Award (APA), Macquarie University (2014-2017);

Australian Systemic Functional Linguistics Conference Scholarship;

Endeavour Postgraduate Awards, Australian Department of Education, hosted by The University of Queensland (2010-2012)

Li, Xi, and Li, Long. 2021, "Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains", Journal of Literary Semantics 50(2): 151-171, https://doi.org/10.1515/jls-2021-2035

Dreyfus, Shoshana, and Li, Long. 2021. "Development of the Involvement System to Describe Social Positioning in Digitally Mediated Communication from China", Research in Applied Linguistics 12(2), 74-88, 10.22055/RALS.2021.17010    

Li Long. 2021. A translated volume and its many covers: A Diachronic, Social-Semiotic Approach to the Study of Translated Book Covers, in Kim M, Munday J, Wang Z and Wang P (eds) Systemic Functional Linguistics and Translation Studies. Bloomsbury, London and New York, pp. 191-210. 10.5040/9781350091894.ch-009

Li, Long. 2020. "Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans", META 65 (1), 168-192. DOI: https://doi.org/10.7202/1073641ar

Li, Long, and Xi Li. 2020. "Who 'Let All This Happen'? – Shifts of Responsibilities in Representing the Cultural Revolution", Language and Literature0(0), 1–24. DOI: 10.1177/0963947020960293

Li, Long, Xi Li & Jun Miao. 2019. "A translated volume and its many covers – a multimodal analysis of the influence of ideology", Social Semiotics, 29:2, Pages 261-278 DOI: 10.1080/10350330.2018.1464248.

Li, Long, and Canzhong Wu. 2019. "DEGREE OF INTENSITY in English-Chinese translation: a corpus-based approach", Functional Linguistics (6)3.

Li, Long. 2017. "An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao's Last Dancer". Journal of World Languages, 4:2, 118-144, DOI: 10.1080/21698252.2017.1417689.

Li, Long. 2017. "A Corpus-based Approach to Ideological Shifts in Translation", in Extended Abstracts of Corpus Linguistics International Conference 2017.